I came across a Japanese-English translation that made me do a double take. It just goes to show how differently Japanese and Americans think. (Or perhaps it's just me.)
お留守中の猫の世話をして上げましょう。
While they are away, let's take care of their cat.
Which I of course first read as:
*While they are away, let's take their cat.
(*お留守中の猫を誘拐しましょう。)
インターネット上の辞書を調べているところ、日英翻訳をざっと見て英語の文を読み間違えました。しかも、その間違いがアメリカ人と日本人の考え方の相違を抽象すると思います。上記の「お留守中の猫の世話をしてあげましょう」という文を「お留守中の猫を誘拐しましょう。」
Je me suis trompé en lisant un exemple d'usage d'un mot japonais sur internet. La traduction en anglais signifiait "Occupons-nous de leur chat lors de leur absence." Mais moi, americain acharné que je suis, j'ai compris au debut, "Piquons leur chat lorsqu'ils seront en voyage."
Tuesday, February 17, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

Gotta admit, the new "stalk your readers" application is a bit... well, you get the point from the quote. I'm glad to know I'm somewhere anonymous like New Haven, so you can't necessarily tell which of the five computers on Happyland's IP address is mine.
ReplyDelete