Somewhere in Paris . . .
How do I love thee? Let me count the ways.
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Como é que eu te amo? Contamos então.
Cómo é que eu te amo? Contamos então.
Te amo até a profundidade, a largura, e a altura
Que posso conseguir tateando com a mão
As extremidades da existência e a graça que dura.
Te amo ao nível do desejo mais tranquilo
De cada dia, pela luz do sol e o lume de vela feito.
Te amo livremente, como aspiramos ao direito;
Te amo puramente, como desdenhamos o elogio.
Amo com uma paixão de meu sofrimento antigo,
e também com a fé de minha infância. Te digo
que te amo com uma afeição que achava tão sumida
quanto meus santos, e te amo com o fôlego,
a felicidade e as lágrimas de toda minha vida!
E se Deus quiser, após a morte te amarei ainda mais, querido.
Pour la fête de Saint Valentin, je vous propose de lire un des plus célèbres poèmes jamais écrits en anglais, "How do I love thee? Let me count the ways [Comment est-ce que je t'aime? Comptons les manières]." Le poème a été publié en 1850, mais son auteur, Elizabeth Barrett Browning, hésitait à diffuser des propos aussi intimes. Son mari l'a convaincue à mettre à jour son bouquin, mais elle l'a intitulé "Sonnets du portugais," comme si elle les avait simplement traduits. Ensuite, le prétendu original en portugais.
ヴァレンタインデーのため、有名な英語ソネットを載せました。その最初の詩句は英詩の最も知られている引用に連ねていると思います。エリザベス・バレット・ブラウニングというイギリス人の詩人が1850年に「Sonnets from the Portuguese(ポルトガル語からのソネット)」という詩集を出版しました。しかし、大変私事の感情を語ったもので、公開するのは気が引けました。結局、夫の説得に応じて出版しましたが、自分の気持ちを書き込んだことを隠すためにポルトガル語の原作から翻訳された作品として手放しました。そういう虚構に従って、「原作」のポルトガル語の詩も書いてみました。
No comments:
Post a Comment